توجه:سایت دنیای ادبیات هیچ گونه تبلیغات آزاردهنده ای(با انواع و اقسام بنرها) ندارد .

ادبیات

آشنایی با بهمن فرزانه مترجم صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز

بهمن فرزانه (۱۳۱۷–۱۷ بهمن ۱۳۹۲)

“نسل های محکوم به صد سال تنهایی فرصت مجددی روی زمین نداشتند.”

این فقط یک جمله از جملات زیبای صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز نیست .انگار حقیقتی ست که انسانهای تنها در طول عمربه دوش می کشند.وقتی به تشییع جنازه ی بهمن فرزانه نگاه می کنیم،باید این جمله را هم اضافه کنیم که نسل های محکوم به تنهایی در مرگ هم تنها هستند.

جمعیت اندکی که برای بدرقه ی بهمن فرزانه به گورستان آمده اند،گواه این حقیقت تلخ هستند که شاید هنوز دنیا جای خوبی برای اندیشمندان و فرزانگان نیست و شاید مردم ما هنوز فرهیختگان خود را خوب نشناخته اند.

دوستی نوشته بود که حالا مردم کوچه و بازار هیچ،آیا انبوه نویسندگان و مترجمانی که در لابلای کتابها و کتابخانه ها می خزند،آیا نباید به احترام آدمی که عمر خود را صرف ترجمه ی آثار نویسندگان دنیا کرده است،قدم رنجه می فرمودند و جناب استاد را بدرقه می فرمودند.  البته گویا که برای مراسم خاکسپاری،اطلاع رسانی خوبی هم انجام نشده بود.

عکسی که مشاهده می کنید تشییع جنازه ی بهمن فرزانه،نویسنده و مترجم بیش از 80 کتاب است که این چنین غریبانه در قطعه 255، ردیف 37، شماره 10 به خاک سپرده می شود.

تشییع جنازه بهمن فرزانه

بهمن فرزانه که بود؟

مترجم 80 کتاب به فارسی،از نویسندگانی مانند گارسیا مارکز(نویسنده رمان صد سال تنهایی)، تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و ……

برای رسیدگی به علاقه اش در مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل مشغول تحصیل شد .سالهای بسیاری در ایتالیا اقامت داشت و با توجه به آشنایی خوبی که با زبانهای انگلیسی،اسپانیایی،فرانسوی و ایتالیایی داشت،ما مردم ایران را با نویسندگان بسیاری آشنا کرد.

شاید صد سال تنهایی را خوانده باشید که اولین بار توسط بهمن فرزانه در سال 1353 به فارسی ترجمه شد .سالها از بیماری دیابت رنج می کشید.قبل از مرگ به ایران برگشت و ماندگار شد.

واسکو پراتولینی در کتاب  «داستان خانوادگی» و با ترجمه بهمن فرزانه  می نویسد : «برای روان‌های معصوم و بی‌گناه، مرگ مثل عادتی‌ست به زندگی.»

بهمن فرزانه مولف چه کتابهایی بوده است؟

رمان چرک‎نویس، مجموعه داستان‎های کوتاه سوزن‎های گمشده و از چاله به چاه 

بهمن فرزانه چه کتابهایی را ترجمه کرده است؟

فهرست کوتاهی از کتابهایی که بهمن فرزانه به فارسی برگردانده است و در سالهای اخیر منتشر شده است، را در زیر مرور می کنیم.

گابریل گارسیا مارکز: صد سال تنهایی/ دوازده داستان سرگردان/ چشم های سگ آبی رنگ/ داستاني مرموز/ برای سخنرانی نیامده ام/ نوشته های کرانه ای/ يادداشت هاي پنج ساله/ دربارۀ سینما/ ایزابلا در تماشای باران در ماکاندو/ عشق در زمان وبا/ دوازده داستان سرگردان/ از اروپا و آمریکای لاتین

آلبا دِ سِس ‌پدِس: با عشقی بزرگ/ دير يا زود/ يك دسته گل بنفشه/ درخت تلخ/ از طرف او/ عذاب وجدان/ تازه عروس/ هیچ یک از آنها باز نمی گردد/ عروسک فرنگی/ دفترچه ممنوع

گراتزیا دلددا: در لب پرتگاه/ گنج/ کبوترها و بازها/ پاسکا دختر اهل نوئورو/ آنالنا/ چشم‌های سیمونه/ حريق در باغ زيتون/ خاکستر/ رقص گردنبند/ وسوسه/ غربت

لوئيجي پيراندللو: يكي هيچ كس صدهزار/سفر/ یک عالم با شما حرف دارم/ بادبزن کاغذی/ به نوبت

لوئیجی کاپوآنا: عشق و جنایت در سیسیل/ اژدها خانم و چند قصه ديگر

ناتالیا گینزبورگ(میشل عزیز) / دينو بوتزاتي (تصوير بزرگ،راز جنگل پیر)/ فیلیپس هیستینگز (عاشق مترسک)/ سوزانا تامارو (دل به من بسپار،طوطی)/ پرل باک (نامه‌ای از پکن)

امتیاز به این مطلب post

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا